總結是一個提升自己的途徑,只有不斷總結才能不斷進步。寫總結時,可以借鑒他人的觀點和經(jīng)驗,但要保持獨立思考。接下來是一些總結的樣例,希望對大家有所啟發(fā)。
高考英語帶翻譯的題篇一
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補原文省略的主語、謂語或賓語:
2.增補能使語義明了的關聯(lián)詞:
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:
1.前置謂語后移。
2.后置定語前移。
3.前置賓語后移。
4.介賓短語前移。
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
1.單音節(jié)詞擴為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴展其內(nèi)容:
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。
2.比喻。
3.借代。
4.婉曲。
主要是避諱。
如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結構替換成現(xiàn)代詞或結構:
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
高考英語帶翻譯的題篇二
1、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
2、掌握文言文翻譯的三條標準。將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語后應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優(yōu)美。
高考英語帶翻譯的題篇三
論文摘要:近年來,在大學翻譯教學中觸入對丈化因素的認識這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習語典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。
近年來,在大學翻譯教學中融入對文化因素的認識這一較新的理念已經(jīng)得到許多學者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風土人情、思維習慣、表達方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。
1、大學英語翻譯學習中文化因案的內(nèi)涵。
1.1文化的內(nèi)涵。
人類學的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個界定文化的學者,他認為:文化是復雜的整體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其它作為社會一分子所習得的任何才能與習慣,是人類為使自己適應其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績。可見,文化是一個包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗等的復雜的總合,表現(xiàn)在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習語、典故等。文化的意象存在于英語翻譯的學習之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學習體現(xiàn)地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當、造句不當造成的障礙與錯誤更為嚴重。
目前翻譯教學中文化意識現(xiàn)狀。
多數(shù)人,無論是教師,還是階段學生,對文化意識的培養(yǎng)重視不夠。很多學生過于注重對翻譯技巧的學習而忽略文化因素。教師在教學中給學生的文化導入也遠遠不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來。現(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導向,很少對文化現(xiàn)象進行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學實踐。認真分析學生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因為對文化內(nèi)涵處理不當引起的。
2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現(xiàn)。
潛詞造句。
由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子:。
asmallroundwoodentable,一張木制的小圓桌;。
bigwhitestonebuilding,白色的石造大樓;。
thesetwogood-natured,old,englishgentlemen,這兩位善良的英國老人。
ancientchinesehistory,中國古代史。
在遇到這種情況時,我們要指導學生不能僅僅根據(jù)英語的語序來直譯,要根據(jù)漢語的語序習慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語言才自然、合理。
習語典故。
在各種語言的習語典故里,文化因素的反映更為強烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習語。如:“龍"(dragon),在中國,“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征?!巴映升垺北磉_了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災難、兇惡的象征。如"shewasthoughtadrag-on”則表示“她真是個兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習語的翻譯中,就必須進行適當?shù)霓D換,才能達到恰如其分的翻譯效果。如:。
窮得像乞丐,aspoorasachurchmouse,。
過著牛馬不如的生活,toleadadoglife,。
瘦得像猴,asthinasashadow,。
望子成龍,longtoseeone’ssonsuc-teedinlifelongtoone’ssontobecomeadragon(winsuccessin).
歷史文化。
歷史文化是特定歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。在英語翻譯的教學中,許多教師往往忽視有關歷史地理文化的知識教授。而這種歷史文化方面的差異在學習英語翻譯時卻處于非常重要的地位。
如陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學習佛經(jīng),在西域享有盛名”。“西域”在文中被翻譯成“westregion",意為西部的地區(qū)。這樣的翻譯太過簡單,乍看起來,西域就是指中國古代的西部這樣一個籠統(tǒng)的概念,而有關唐朝時我國的西部到底有多大,疆界是如何劃分的,則不得而知。實際上,唐代的西域特指玉門關以西,包括現(xiàn)在新疆和中亞的大片疆域,一個“中國西部”實在不能為之概括。因此,為了使外國人更準確地了解中國古代歷史,“西域”這個詞的英文翻譯應當適當?shù)卦鲅a注釋,使外國人能夠對此更加了解,加深印象。
另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會有異曲同工之妙,這一點也值得我們在英語翻譯教學中注意。比如,英語中“tomeetone’swaterloo"(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中的“走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義卻相同。
3、如何培養(yǎng)和提高大學生英語翻譯學習中的文化意識。
增強師生英語翻譯學習中的文化因素觀念。
據(jù)筆者的調(diào)查,高校英語教師本身的文化意識普遍不強,頭腦里缺乏對文化因素重視的長遠謀略,所以也就很難培養(yǎng)起學生的文化意識,更談不上幫助學生構建一定的翻譯文化能力了。教師在教學中是起主導作用的,教師的導向作用非常重要,正確的引導往往會起到事半功倍的作用。
另外,學生對翻譯的本質(zhì)缺少正確的認識。許多學生認為翻譯不過是兩種語言的轉換問題,不懂得這里面還包含著許多的文化因素。因此,我們的在教學方法和考核方式也要進行適當?shù)恼{(diào)整,使學生誤認為的注重技巧訓練、多做練習就可以學好翻譯的觀念進行轉變,將文化因素觀念帶到英語翻譯課堂教學中來。使學生們真正地理解英語翻譯中的文化因素,真正學會運用英語翻譯中的文化因素。
建構學生英語翻譯學習的文化思維。
根據(jù)沃爾夫的語言決定論,語言因其自我成形,自我創(chuàng)造的能力而能決定人們對世界的認識,是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語言不僅影響思維,而且決定思維。反過來看,思維方式的不同,也導致了語言表達方式的不同。因此,在大學英語翻譯教學中我們要調(diào)整教學模式,安排學生在課前提前查閱相關文化知識、開展課堂討論,將與課堂相關的文化教學打好良好的基礎。最后再由教師對此進行歸納、比較、總結,從而給學生留下深刻的印象,以達到建構學生的文化思維,提高學生的文化意識的教學目的。同時,還應鼓勵學生自主學習、體會文化現(xiàn)象??赏ㄟ^閱讀外國文學作品來提高文化意識,因為文學作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。
加強教材建設。
為了提高大學生在英語翻譯學習中的文化意識,我們還要加強教材建設,要編寫適用的教材,以適應新形勢的要求。目前,造成學生在翻譯中文化意識淡薄的一個方面就是教材內(nèi)容陳舊,課程設置落伍。我們知道,教學活動多半都是圍繞教材展開的,教材的內(nèi)容及課程設置在很大程度上決定著教學效果,國內(nèi)一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學校學例,作為高職院校的英語課,翻譯課課時較少,與聽、說、讀、寫四項基本技能的培養(yǎng)相比,我們對翻譯這項技能的重視程度還很不夠,對翻譯能力的學習不夠系統(tǒng),更不用說在翻譯課上培養(yǎng)文化意識和處理文化問題的能力了。因此在教材建設上要更加適應文化意識的培養(yǎng)和提高,從而提高學生英語翻譯學習的綜合能力。
總之,翻譯決不單單是兩種語言在文字上的簡單轉換,決不僅僅涉及對相關語言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識的培養(yǎng)和提高,注意文化知識的積累和沉淀,也就是說,豐厚的文化底蘊是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學英語翻譯教學中要重培養(yǎng)和提高文化意識是一個長遠的舉措。要想提高學生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學必須注重培養(yǎng)和提高學生的文化意識。
高考英語帶翻譯的題篇四
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
接下來小編為大家一一解析:
一增。
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補原文省略的主語、謂語或賓語:
2.增補能使語義明了的關聯(lián)詞:
二刪。
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
三調(diào)。
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:
1.前置謂語后移。
2.后置定語前移。
3.前置賓語后移。
4.介賓短語前移。
四留。
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
五擴。
1.單音節(jié)詞擴為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴展其內(nèi)容:
六縮。
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。
七直。
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
八意。
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。
2.比喻。
3.借代。
4.婉曲。
主要是避諱。
如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
九替。
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結構替換成現(xiàn)代詞或結構:
十選。
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
高考英語帶翻譯的題篇五
1、注意把握好時間,不要匆忙,避免出現(xiàn)粗心錯誤,也不要在某一個題目上糾結,以免做不完試卷;做題順序按照自己平常的習慣來。
2、答題卡涂寫不要等到最后一起涂,以防出現(xiàn)慌忙之中答題卡涂錯。最好是做完一個大題就涂寫(例如聽力/閱讀/完形/),涂寫的時候仔細核對清楚。
1、聽力板塊。
一定要確保提前讀題,讀題的時候圈定關鍵詞,對對話進行有依據(jù)的場景推測。聽聽力的過程中,適當做筆記,尤其是聽到時間,數(shù)字,星期的時候,有可能不是直接選這個答案,需要推斷或者加減。
2、閱讀板塊。
解題步驟。
讀題:注意讀題目一定要認真,劃出題干以及選項的關鍵詞,帶著問題去讀文章。
回文:帶著題干的關鍵詞去閱讀文章,一定要細心地讀,找到關鍵詞,進行匹配,確定定位準確。
選擇:定位準確之后,對定位處認真的研讀和分析,然后跟答案去匹配,一個一個排除,然后得到最佳選項。
特別注意。
所有的閱讀題目證據(jù)一定要充分,細節(jié)題一定有明顯的證據(jù),推斷題也會有依據(jù),絕對不能是自己的主觀臆斷。
閱讀題目一定要把abcd選項看完,不要看到自己覺得對的就作出選擇,需要考慮最佳選項。
確定自己的答案跟題目是吻合的,有的答案說法正確,但是不是題目所問的,所以選擇完之后,要反證一下。
3、閱讀7選5:7選5的空缺可以分為三類,三類的著重點也會不一樣。
段首段首的題目一般都是總結性的句子,認真研讀整段文章,進行總結。
段中段中的句子都是銜接前后句子,注意認真研讀前后兩句話,確保邏輯能能夠說得通。
段尾段尾一般是總結或者承上啟下,多注意上一段以及下一段的內(nèi)容。
特別注意。
7選5中有很多的提示信息,例如代詞it,they,their,them,he等,一定要看清楚所指代的是什么。
注意一些邏輯關系詞,例如because,however,but,so,although等,確定上下文的關系。
4、完形填空。
完形填空尤其需要注意的是上下文的邏輯,每一個空缺的地方,都是有線索的,不管是原文復現(xiàn),還是情感推斷,還是固定搭配,都要找出自己選擇這個選項的證據(jù)。
完形填空有的時候會出現(xiàn)自己覺得哪一個選項都不合適的時候,這個時候如果不是不認識單詞,往往就是熟詞生意,此時應該用排除法,排除覺得完全不可能的選擇,選擇那個相對好一點的選項。
5、語法填詞。
不給詞型:不給詞應該在冠詞,介詞,連詞,從句連接詞或代詞中選擇。
6、短文改錯。
短文改錯一定要把句子劃分為成份,一個一個的去篩查。
注意各個詞性的易錯點:名詞注意單復數(shù)以及可數(shù)不可數(shù);動詞注意時態(tài)語態(tài);形容詞副詞注意轉換以及比較級最高級;冠詞(如:a,an,the)/介詞/代詞/連詞(如:and,or,but,for,so)等的錯用,多用或者漏用。
7、作文。
注意書寫,重中之重。
下筆之前列一個提綱,構思哪里可用高級語法和高級詞匯等。
注意結構要清晰,讀題之后,自己要梳理清楚其中的邏輯。
注意檢查語法小錯誤,同時注意高級詞匯以及句型的使用。
高考英語帶翻譯的題篇六
p,theydon’.
人們總是對幸福的意義感到困惑,他們不知道如何去定義。一些人認為當一個人擁有成功的事業(yè)或者對社會有所貢獻的時候,才稱得上幸福。自然地,偉大的行為被大眾所信服,人們也很容易感到幸福。然而在我看來,幸福是很容易得到的。當我和家人呆在一起時,我們聊得很愉快,我感到幸福。當我吃到媽媽做的美味食物時,我很感動,也很開心。幸福無處不在,如果我們正確對待,就能感受得到。
;rsquo;.
曾經(jīng)我讀到一個故事,小鷹需要在會飛前在懸崖上練習飛翔。成功的小鷹就能夠起飛,變成強大的鳥,然而失敗的小鷹就會掉下懸崖而身亡。母鷹是如此殘忍地對待它們的孩子,但是這是成長的代價。那些無法飛翔的小鷹在自然的競爭中也活不久。這讓我想到了小孩子,有些家長溺愛孩子,沒有意識到這會毀了他們的孩子。孩子需要學到教訓,這樣他們才會成為堅強的人。成熟之路需要付出代價。
m,;rsquo;,,.
我的爸爸一直很忙,他總是早出晚下班。他沒有什么時間陪伴我,媽媽告訴我爸爸所做的一切都是為了家庭,因此我體諒他,習慣了爸爸的缺席。但是最近,我發(fā)現(xiàn)爸爸變了。他有了更多的時間來陪伴我,他回家也早,還會教我做作業(yè)。我既吃驚也高興,這就是我一直想要的生活。我問爸爸發(fā)生了什么事情,他說想要花更多時間來陪伴我,他意識到這才是最重要的事情。
recently,,;rsquo;.
最近,真人秀很流行,特別是有關父親如何與他們孩子相處的節(jié)目。那些父親都是名人,他們都有著杰出的事業(yè)。對于那些身為奧運冠軍的父親,我留下了很深的印象,他們的孩子有著強烈的愿望要去贏。當父親們輸?shù)舯荣悤r,孩子們會很傷心,無法接受結果。沒有人可以一直贏,我們要學會接受不好的結果。孩子認為他們的父親是第一名,因此他們把父親當作理所當然的贏家。有時候贏的強烈意愿并不利于孩子的成長,他們應該樂觀對待結果。
lastnight,.
昨晚,我閱讀了一則新聞關于一位教授20年前寫的一篇論文。他做了一些調(diào)查,詢問人們是否感到幸福,然后他得出結論,幸福屬于兩類人,那就是趨于平淡的人和取得非凡成就的人。但是20年以后,他決定重新去拜訪那些人,他發(fā)現(xiàn)他以前對幸福的結論是錯的。大部有著非凡成就的人并不感到開心,因為他們遭遇了大挫折。這位教授得出新的結論,真正的幸福在于心靈上的平靜。這就是幸福的密碼。
高考英語帶翻譯的題篇七
新型冠狀病毒,顧名思義:像一朵長滿花瓣的花一樣的病毒,人們把這花瓣叫做“花冠”,所以,它就叫做新型冠狀病毒啦!新型冠狀病毒通過飛沫傳播,當病毒攜帶者和他人面對面講話,或是一不小心沒有掩面地打噴嚏時,新型冠狀病毒就趁虛而入,在另一個人的身體里繁衍后代。
每天看著前方發(fā)來的新聞,觸目驚心的,為這些生命惋惜的同時,我不禁感到害怕:一定不要被感染啊。為了預防新型冠狀病毒肺炎,作為少先隊員的我,謹遵學校的號召,呆在家里盡量少出門,不去別人家串門、拜年,若是避免不了地需要出門時,也一定準確規(guī)范地帶好口罩。此外,每天吃飯前后勤洗手,注意一定要按照洗手七步法哦!每次早睡早起,醒來后做一做廣播體操,吃飯不挑食,要葷素搭配,多吃綠色蔬菜。雖然家里的活動范圍有所局限,我也會每天下午在客廳里跳跳繩,如果感覺到累了,就練一練毛筆,寫幾張精美的作品,再幫一幫爸爸媽媽做一些力所能及的家務活,比如:洗碗、掃地、拖地……但是還要注意自己的健康,千萬不要在這時候著涼了。
看,戰(zhàn)線的這一頭我們都聽從安排待在家中,而位于前線的那一頭,那些在醫(yī)院里全副武裝奮戰(zhàn)著的“白衣天使”們,他們舍棄了和家人團聚的時光,與病魔賽跑,與死神搶人。他們竭盡全力把病毒攔截在醫(yī)院里,為我們筑起了一道安全的防護線。
這是一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,這更是我們頑強抵抗、絕不服輸?shù)闹袊竦淖詈皿w現(xiàn)!我相信,只要我們齊心協(xié)力,一定能打贏這場戰(zhàn)爭。浙江加油!中國加油!
高考英語帶翻譯的題篇八
28日,海南省政府正式下文通過海南省20高考改革方案。根據(jù)方案,海南省2007年高考的考試模式為“3+3+基礎會考”,高考總分為790分,比改革前增加40分,高考試題由海南省自主命題。
據(jù)介紹,2007年高考模式沿用現(xiàn)行普通高校招生的報考分類,分為文史類、理工類、體育類和藝術類共四個類別。
文史類考試科目組合為語文、數(shù)學(文)、外語(加聽力)、政治、歷史、地理、基礎會考(物理、化學、生物、技術);理工類考試科目組合為語文、數(shù)學(理)、外語(加聽力)、物理、化學、生物、基礎會考(政治、歷史、地理、技術);體育類考試科目組合為理工類考試科目組合,再加考相關術科;藝術類考試科目組合為文史類考試科目組合,再加考相關術科。其中,高中基礎會考已于今年6月9日進行,基礎會考的10%計入高考總成績。
高考英語帶翻譯的題篇九
“低分上一本,國家聯(lián)考政策讓孩子成功逆襲?!苯?,武漢一家教育機構高調(diào)打出廣告,稱可以幫助內(nèi)地孩子以華僑生的身份,參加國家華僑生聯(lián)考,上一本。對此,相關人士指出:看似捷徑,實則潛藏高風險。
“國家華僑生聯(lián)考”全稱為“中華人民共和國普通高等院校聯(lián)合招收華僑及港澳臺地區(qū)學生考試”,這是教育部單獨為海外華僑和港澳臺學生設計的專門高考。
據(jù)了解,變身“華僑生”再參加聯(lián)考的現(xiàn)象早已有之,,教育部、外交部、公安部、國務院僑辦收緊了政策,對華僑生全國聯(lián)招報考資格做出新規(guī)定,要求考生必須取得外國長期或永久居留權,且最近4年在國外實際居住2年以上,此外還必須有國外高中畢業(yè)證,要在國外學習3年、6學期以上。
長江日報記者以家長身份咨詢,負責“華僑生”項目的一名老師介紹,他們這個項目主要針對現(xiàn)在正讀初三或高一的學生。首先通過移民中介,將學生移民馬來西亞,然后讓學生在馬來西亞學習當?shù)卣n程及華僑生聯(lián)考課程,三年后學生就可“合法”參加華僑生聯(lián)考。
這名老師稱,該項目4年的學費共要38萬元,生活費另算,大約每年5萬元。這是他們首次運作“華僑生”項目。
長江日報記者了解到,與國內(nèi)高考相比,華僑生聯(lián)考的'試卷難度低得多,并且考試錄取線遠低于國內(nèi)普通高考的錄取分數(shù)線。由聯(lián)合招生辦公室公布的華僑生聯(lián)考各批次錄取最低控制分數(shù)線顯示,一本文史、理工類的分數(shù)線只有400分。以武漢大學(分數(shù)線,專業(yè)設置)、華中科技大學(分數(shù)線,專業(yè)設置)為例,這兩所985學校去年“華僑生聯(lián)考”的最低分數(shù)線分別為550分、450分。
“看似捷徑的變身華僑生參加聯(lián)考背后,實則潛藏的是高風險?!币晃桓咝U修k人士說,各類中介機構魚龍混雜,承諾往往不能兌現(xiàn),近60萬元的學費及生活費不是一筆小數(shù)目。
錄取率沒那么高政策可能調(diào)整。
變身華僑生參加聯(lián)考騙局多有發(fā)生,20,《新京報》曾報道百名考生陷入華僑生聯(lián)考騙局,學生最后不但沒報上華僑生聯(lián)考,連普通高考也錯過了。
雖然很多華僑生聯(lián)考中介機構宣傳“100%一本率”,但港澳臺華僑生聯(lián)考的總體錄取率并沒有那么高。中國僑網(wǎng)稱,最近3年,全國聯(lián)招每年報名人數(shù)為4500―4700人,一本率29%,二本率36%,每年約有800至900人考不到300分。
相關人士表示,這種操作還面臨巨大的政策風險,如果政策改變,便是竹籃打水一場空。今年4月,就有關中介機構幫助國內(nèi)考生獲取華僑身份參加聯(lián)招考試一事。教育部表示,將會同外交部、公安部、國務院僑辦等部門,進一步研究完善相關政策,切實維護考試招生公平公正。
變身“華僑生”參加聯(lián)考,使真華僑名額被擠占,嚴重破壞了華僑生聯(lián)考的公正性,造成了惡劣的社會影響。
即使最后考生順利考上大學,考生的價值觀也被扭曲,他們一輩子也不能忘記自己的學歷是靠“變身”鉆空子的方式獲取。
高考英語帶翻譯的題篇十
閱讀理解是標準化試題中的重點項目,有信息密、分值高、題材廣、體裁多和難度大等特點,是對學生的英語理解能力,語言知識,詞匯量及其他綜合能力的一個重大挑戰(zhàn)。以下是小編收集的高考英語翻譯技巧,希望可以幫助各位考生!
閱讀理解題的選材特點:題材多樣,內(nèi)容豐富,包括科普常識、文史哲和地理、社會熱點以及新聞報道等。多年以來,高考始終堅持把閱讀技能作為整個試卷的重點考查項目,因為它是考查考生知識面和信息量的有效試題。英語教學大綱強調(diào)“英語課是一門實踐性很強”的工具課,這在高考閱讀文章中得到充分體現(xiàn)。
- 掌握所讀材料的主旨和大意,以及用以說明主旨和大意的事實和細節(jié);
- 既理解具體的事實,也理解抽象的概念;
- 既理解字面意思,也理解深層含義,包括作者行文意圖;
- 能根據(jù)材料所提供的信息,結合中學生應有的常識做出正確的判斷。
一般來說,閱讀理解主要有直接回答、詞匯識別、概括歸納、邏輯推理等題型組成。
直接回答:答案可在文章中找到。
詞匯識別:主要考察一些關鍵詞的確切詞義。
概括歸納:考察學生在閱讀文章或對文章大意或主旨的概括能力,如文章的標題等。
邏輯推理:通過閱讀后所得信息并運用符合邏輯的推理來獲得新的信息等。
- 加強限時閱讀訓練,提高閱讀速度。閱讀速度和準確性的理解是閱讀能力不可分割的兩個方面。
- 盡可能地吸收閱讀材料,增加語言輸入量。閱讀不僅有助于擴大詞匯量,豐富語言知識,培養(yǎng)語感,而且有助于了解英語文化背景,擴大知識面。
- 養(yǎng)成良好的解題習慣,迅速閱讀問題,注意每一個問題的主語、疑問詞及重要的謂語。
- 養(yǎng)成良好的閱讀習慣,因為英語閱讀能力的培養(yǎng)是一個漸進的`復雜過程,要養(yǎng)成每天閱讀英語的習慣,盡量讀一些有關故事、科普、應用文等體裁的文章,最好與高考試題的難易度保持一致,并在進一步的閱讀中掌握解題的方法。假以時日,你會感覺到你的閱讀能力在逐步提高,速度在加快,并且正確性在提高。
高考英語試卷的中譯英題型主要考查考生運用英語的句法、語法和詞法等基礎知識和綜合運用語言的能力,考點主要由句子結構、動詞或動詞詞組以及時態(tài)和語態(tài),常用的短語和習慣用法等等。要做好中譯英題,學生除了需要掌握一定的語法知識外,還應在高中階段的學習過程中學會漢語和英語之間的比較。通過比較,可以加深對這兩種語言的本質(zhì)及其共性和特性的理解,從而更好地去掌握它們。學生在做中譯英題目時可參照以下的思路和方法:1.看到題后,首先要判斷句子的結構是簡單句、并列句還是復合句;句中的謂語動詞(時態(tài))是過去、現(xiàn)在,還是將來時;同時謂語動詞是哪一類動詞,并且時間狀語必須與之相呼應。2.注意括號里所給的詞或詞語的用法,選擇最佳的表示法;如果括號里所給的詞或詞語的首字母是大寫的,就要把它放在句首。3.正確理解中文句子的表層和深層意思,盡可能把句子準確地翻譯出來,尤其要注意英語的表達習慣。4.題目中有否特殊的要求,如倒裝句或強調(diào)句等。5.翻譯結束后,必須養(yǎng)成檢查的習慣,確保每個知識點和語言點都已正確表達,尤其要避免拼寫、名詞單復數(shù)等錯用的情況,盡可能地符合翻譯要求等。