歡迎訪問考研秘籍考研網(wǎng)!    研究生招生信息網(wǎng)    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級(jí)搜索   

 您現(xiàn)在的位置: 考研秘籍考研網(wǎng) >> 文章中心 >> 考研英語(yǔ) >> 正文  招收碩士研究生入學(xué)考試時(shí)訊:從考研英語(yǔ)翻譯真題看三大從句譯法

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網(wǎng)上接受咨詢和報(bào)名
普通文章 北京大學(xué)生“就業(yè)之家”研究生專場(chǎng)招聘場(chǎng)面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網(wǎng)上試點(diǎn)考研報(bào)名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報(bào)名點(diǎn)一覽
普通文章 洛陽(yáng)高新區(qū)21名碩士研究生被聘為中層領(lǐng)導(dǎo)
普通文章 浙江省碩士研究生報(bào)名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^(qū)網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間安排表
普通文章 廣東:研究生入學(xué)考試2003年起重大調(diào)整
普通文章 2004年全國(guó)研招上??紖^(qū)報(bào)名點(diǎn)一覽表
調(diào)劑信息
普通文章 寧夏大學(xué)04年碩士研究生調(diào)劑信息
普通文章 大連鐵道學(xué)院04年碩士接收調(diào)劑生源基本原則
普通文章 吉林大學(xué)建設(shè)工程學(xué)院04年研究生調(diào)劑信息
普通文章 溫州師范學(xué)院(溫州大學(xué)籌)05研究生調(diào)劑信息
普通文章 佳木斯大學(xué)04年考研調(diào)劑信息
普通文章 沈陽(yáng)建筑工程學(xué)院04年研究生調(diào)劑信息
普通文章 天津師范大學(xué)政治與行政學(xué)院05年碩士調(diào)劑需求
普通文章 第二志愿考研調(diào)劑程序答疑
普通文章 上海大學(xué)04年研究生招收統(tǒng)考生調(diào)劑信息
普通文章 廣西大學(xué)04年碩士研究生調(diào)劑信息

免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),如有侵犯,請(qǐng)聯(lián)系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。

友情提示:本站提供全國(guó)400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學(xué)考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學(xué)校更新至2012年,2013年;均提供收費(fèi)下載。 下載流程: 考研真題 點(diǎn)擊“考研試卷””下載; 考博真題 點(diǎn)擊“考博試卷庫(kù)” 下載 

  從對(duì)近三年考研命題形式以及翻譯試題的分析來(lái)看,考研翻譯體裁固定,但內(nèi)容廣泛。主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學(xué)、心理等問題。從考查方向來(lái)看,更加注重考查考生的綜合能力。從句型結(jié)構(gòu)來(lái)看,相對(duì)復(fù)雜,詞義靈活多變??缈冀逃⒄Z(yǔ)教研室楊老師認(rèn)為,盡管考查點(diǎn)比較靈活多變,但主要還是以長(zhǎng)難句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜句為主,以考查學(xué)生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解概念并用漢語(yǔ)正確予以表達(dá)的能力為主。

    英語(yǔ)的三大從句是:名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會(huì)讓句子變得復(fù)雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。由于此部分是考試(專業(yè)課歷年考研試卷)的重點(diǎn)也是難點(diǎn),楊老師將對(duì)這三大從句分別進(jìn)行講解。

(1)名詞性從句的譯法

    名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來(lái)翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。

    例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.

    譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。

    (2)定語(yǔ)從句的譯法

    在翻譯英語(yǔ)的定語(yǔ)從句特別是復(fù)雜的定語(yǔ)從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來(lái),即把原文的定語(yǔ)從句從其修飾地位中分離出來(lái),使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語(yǔ)定語(yǔ)從句可以譯為前置定語(yǔ)、并列分句、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:

    On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

    譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來(lái)——這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。

    我們可以看出這個(gè)定語(yǔ)從句已從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中脫離出來(lái),并用破折號(hào)表明。

    (3)狀語(yǔ)從句的譯法

    英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句無(wú)論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句大致對(duì)等,這里只強(qiáng)調(diào)幾個(gè)應(yīng)該注意的問題:

    ①連詞能省則省,只要能把意思說(shuō)清楚,盡量不使用連詞。

    ②如果條件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中語(yǔ)氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

    ③狀語(yǔ)從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。

    另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬(wàn)一遇到不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。最后,考研秘籍網(wǎng)教育希望大家學(xué)有所成,考研順利!
 

(責(zé)任編輯:kaoyanmiji.com)
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創(chuàng)酷信息科技有限公司 版權(quán)所有
    考研秘籍網(wǎng) 版權(quán)所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載或引用的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除!