鍙嬫儏鎻愮ず锛氭湰绔欐彁渚涘叏鍦�400澶氭墍楂樼瓑闄㈡牎鎷涙敹纰╁+銆佸崥澹爺绌剁敓鍏ュ鑰冭│姝峰勾鑰冪爺鐪熼銆佽€冨崥鐪熼銆佺瓟妗�锛岄儴鍒嗗鏍℃洿鏂拌嚦2012骞�锛�2013骞�锛涘潎鎻愪緵鏀惰不涓嬭級銆� 涓嬭級娴佺▼锛� 鑰冪爺鐪熼 榛炴搳鈥�鑰冪爺瑭﹀嵎鈥濃€濅笅杓�; 鑰冨崥鐪熼 榛炴搳鈥�鑰冨崥瑭﹀嵎搴�鈥� 涓嬭級
銆婂熀鐫e北浼埖銆�(鍙堢ū"鍩虹潱灞辨仼浠囪”)鏄硶鍦嬩綔瀹跺ぇ浠查Μ鐨勬澃鍑轰綔鍝�銆備富瑕佽瑳杩扮殑鍗佷節涓栫磤涓€浣嶅悕鍙剾寰疯挋鍞愬お鏂殑澶у壇鍙楀埌闄峰鍚庣殑鎮叉厴閬亣浠ュ強鏃ュ悗浠ュ熀鐫e北浼埖韬唤鎴愬姛寰╀粐鐨勬晠浜�銆傛晠浜嬫儏绡€(ji茅)鏇叉姌鐢熷嫊锛岃檿铏曞嚭浜烘剰鏂�銆傛€ュ妵鐧�(f膩)灞曠殑鏁呬簨鎯呯瘈(ji茅)锛屾竻鏅版槑鏈楃殑瀹屾暣绲�(ji茅)妲�(g貌u)锛岀敓鍕曟湁鍔涚殑瑾炶█锛岄潏娲绘鏅虹殑灏嶈┍浣垮叾鎴愮偤澶т徊棣皬瑾腑鐨勭稉(j墨ng)鍏镐箣浣溿€備笅闈㈠氨鐐鸿€冪敓鎺ㄨ枽涓€缍�(j墨ng)鍏哥殑娈佃惤浣滅偤瑾插鐨勬硾璁€鏉愭枡銆� 銆€銆€DANTèS, although stunned and almost suffocated, had sufficient presence of mind to hold his breath, and as his right hand (prepared as he was for every chance) held his knife open, he rapidly ripped up the sack, extricated his arm, and then his body; but in spite of all his efforts to free himself from the shot, he felt it dragging him down still lower. He then bent his body, and by a desperate effort severed the cord that bound his legs, at the moment when it seemed as if he were actually strangled. With a mighty leap he rose to the surface of the sea, while the shot dragged down to the depths the sack that had so nearly become his shroud銆� 銆€銆€Dantès waited only to get breath, and then dived, in order to avoid being seen. When he arose a second time, he was fifty paces from where he had first sunk. He saw overhead a black and tempestuous sky, across which the wind was driving clouds that occasionally suffered a twinkling star to appear; before him was the vast expanse of waters, sombre and terrible, whose waves foamed and roared as if before the approach of a storm. Behind him, blacker than the sea, blacker than the sky, rose phantom-like the vast stone structure, whose projecting crags seemed like arms extended to seize their prey, and on the highest rock was a torch lighting two figures. He fancied that these two forms were looking at the sea; doubtless these strange grave-diggers had heard his cry. Dantès dived again, and remained a long time beneath the water. This was an easy feat to him, for he usually attracted a crowd of spectators in the bay before the lighthouse at Marseilles when he swam there, and was unanimously declared to be the best swimmer in the port. When he came up again the light had disappeared銆� 銆€銆€He must now get his bearings. Ratonneau and Pomègue are the nearest islands of all those that surround the Chateau d’If, but Ratonneau and Pomègue are inhabited, as is also the islet of Daume, Tiboulen and Lemaire were therefore the safest for Dantès’ venture. The islands of Tiboulen and Lemaire are a league from the Chateau d’If; Dantès, nevertheless, determined to make for them. But how could he find his way in the darkness of the night? At this moment he saw the light of Planier, gleaming in front of him like a star. By leaving this light on the right, he kept the Island of Tiboulen a little on the left; by turning to the left, therefore, he would find it. But, as we have said, it was at least a league from the Chateau d’If to this island. Often in prison Faria had said to him, when he saw him idle and inactive, "Dantès, you must not give way to this listlessness; you will be drowned if you seek to escape, and your strength has not been properly exercised and prepared for exertion." These words rang in Dantès’ ears, even beneath the waves; he hastened to cleave his way through them to see if he had not lost his strength. He found with pleasure that his captivity had taken away nothing of his power, and that he was still master of that element on whose bosom he had so often sported as a boy銆�
鍏嶈铂鑱叉槑锛氭湰鏂囩郴杞�(zhu菐n)杓夎嚜缍�(w菐ng)绲�(lu貌)锛屽鏈変镜鐘�锛岃珛鑱�(li谩n)绯绘垜鍊戠珛鍗冲埅闄�锛屽彟锛氭湰鏂囧儏浠h〃浣滆€呭€嬩汉瑙€榛�锛岃垏鏈恫(w菐ng)绔欑劇闂�(gu膩n)銆傚叾鍘熷壍(chu脿ng)鎬т互鍙婃枃涓櫝杩版枃瀛楀拰鍏�(n猫i)瀹规湭缍�(j墨ng)鏈珯璀夊锛屽皪鏈枃浠ュ強鍏朵腑鍏ㄩ儴鎴栬€呴儴鍒嗗収(n猫i)瀹�銆佹枃瀛楃殑鐪熷鎬с€佸畬鏁存€�銆佸強鏅傛€ф湰绔欎笉浣滀换浣曚繚璀夋垨鎵胯锛岃珛璁€鑰呭儏浣滃弮鑰�锛屽苟璜嬭嚜琛屾牳瀵︾浉闂�(gu膩n)鍏�(n猫i)瀹�銆�
|