鍙嬫儏鎻愮ず锛氭湰绔欐彁渚涘叏鍦�(gu贸)400澶氭墍楂樼瓑闄㈡牎鎷涙敹纰╁+銆佸崥澹爺绌剁敓鍏ュ(xu茅)鑰冭│姝峰勾鑰冪爺鐪熼銆佽€冨崥鐪熼銆佺瓟妗堬紝閮ㄥ垎瀛�(xu茅)鏍℃洿鏂拌嚦2012骞�锛�2013骞达紱鍧囨彁渚涙敹璨�(f猫i)涓嬭級銆� 涓嬭級娴佺▼锛� 鑰冪爺鐪熼 榛�(di菐n)鎿娾€�鑰冪爺瑭﹀嵎鈥濃€濅笅杓�; 鑰冨崥鐪熼 榛�(di菐n)鎿娾€�鑰冨崥瑭﹀嵎搴�(k霉)鈥� 涓嬭級
銆€銆€1.鍙や箣瀛�(xu茅)鑰呯偤宸憋紝浠婁箣瀛�(xu茅)鑰呯偤浜�銆侷n old days men studied for the sake of self-improvement; nowadays men study in order to impress other people銆�
銆€銆€hard to deal with. If you are friendly with them, they get out of hand, and if you keep your distance, they resent it. 璀枃?銆�?锛�
銆€銆€2.鍚惧崄鏈変簲鑰屽織涔庡(xu茅)锛屼笁鍗佽€岀珛锛屽洓鍗佽€屼笉鎯�锛屼簲鍗佽€岀煡澶╁懡锛屽叚鍗佽€岃€抽爢锛屼竷鍗佽€屽緸蹇冩墍娆蹭笉閫剧煩銆侫t fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right銆�
銆€銆€3.鍚涗娇鑷d互绂�锛岃嚕浜嬪悰浠ュ繝銆侫 ruler in employing his ministers should be guided solely by the prescriptions of ritual. Ministers in serving their ruler, solely by devotion to his cause. 璀枃锛燂紵
銆€銆€4.鏁忚€屽ソ瀛�(xu茅)锛屼笉鎭ヤ笅鍟�(w猫n)銆侭e diligent and so fond of learning, but ashamed to pick up knowledge even from the inferiors. (鑻辨枃鐣ュ姞鏀圭法)
銆€銆€5.鐭ヤ箣鑰呬笉濡傚ソ涔嬭€�锛屽ソ涔嬭€呬笉濡傛▊(l猫)涔嬭€呫€俆o prefer it is better than only to know it. To delight in it is better than merely to prefer it 銆�
銆€銆€6.鐭ヨ€呮▊(l猫)灞�锛屼粊鑰呮▊(l猫)姘�銆傜煡鑰呭嫊(d貌ng)锛屼粊鑰呴潨銆傜煡鑰呮▊(l猫)锛屼粊鑰呭=銆俆he wise man delights in water, the Good man delights in mountains. For the wise move; but the Good stay still. The wise are happy; but the Good, secure銆�
銆€銆€7.鍚涘瓙鍧﹁暕钑�锛屽皬浜洪暦(zh菐ng)鎴氭垰銆侫 true gentleman is calm and at ease; the Small man is fretful and ill at ease銆�
銆€銆€8.鎴�(zh脿n)鎴�(zh脿n)鍏㈠參锛屽鑷ㄦ繁娣�锛屽灞ヨ杽鍐般€侷n fear and trembling, With caution and care,銆€As though on the brink of a chasm,銆€As though treading thin ice銆�
銆€銆€9.浠佽€呬笉鎲�锛岀煡鑰呬笉鎯�锛屽媷鑰呬笉鎳�銆侶e that is really Good can never be unhappy. He that is really wise can never be perplexed. He that is really brave is never afraid銆�
銆€銆€10.鍙垏鍏卞(xu茅)锛屾湭鍙垏閬╅亾锛涘彲鑸囬仼閬�锛屾湭鍙垏绔�锛涘彲鑸囩珛锛屾湭鍙垏娆�(qu谩n)銆俆here are some whom one can join in study but whom one cannot join in progress along the Way; others whom one can join in progress along the Way, but beside whom one cannot take one鈥檚 stand; and others again beside whom one can take one鈥檚 stand, but whom one cannot join in counsel銆�
銆€銆€11.宸辨墍涓嶆锛屽嬁鏂戒簬浜�銆傚湪骞劇(w煤)鎬�锛屽湪瀹剁劇(w煤)鎬�銆侱o not do to others what you would not like yourself. Then there will be no feelings of opposition to you, whether it is the affairs of a State that you are handling or the affairs of a Family銆�
銆€銆€12.鍚涘瓙鎴愪汉涔嬬編锛屼笉鎴愪汉涔嬫儭銆傚皬浜哄弽鏄�銆俆he gentleman calls attentions to the good point in others; he does not attention to their defects. The small man does just the reverse of this. 璀枃锛�
銆€銆€13.鍚涘瓙浠ユ枃鏈�(hu矛)鍙�锛屼互鍙嬭紨浠�銆俆he gentleman by his culture collects friends about him, and through these friends promotes Goodness銆�
銆€銆€14.鐒�(w煤)娆查€�锛岀劇(w煤)瑕�(ji脿n)灏忓埄銆傛閫熷墖涓嶉仈(d谩)锛岃(ji脿n)灏忓埄鍓囧ぇ浜嬩笉鎴�銆侱o not try to hurry things. Ignore minor considerations. If you hurry things, your personality will not come into play. If you let yourself be distracted by minor considerations, nothing important will ever get finished銆�
銆€銆€15.浠佽€呭繀鏈夊媷锛屽媷鑰呬笉蹇呮湁浠�銆侫 Good Man will certainly also posses courage; but a brave man is not necessarily Good銆�
銆€銆€16.璨ц€岀劇(w煤)鎬ㄩ洠锛屽瘜鑰岀劇(w煤)椹曟槗?锛侇摎o be poor and not resent it is far harder than to be rich, yet not presumptuous銆�
銆€銆€17.鍚涘瓙涓婇仈(d谩)锛屽皬浜轰笅閬�(d谩)銆俆he gentleman can influence those who are above him; the small man can only influence those who are below him銆�
銆€銆€18.涓嶆偅浜轰箣涓嶅繁鐭�锛屾偅鍏朵笉鑳戒篃銆侫 gentleman does not grieve that people do not recognize his merits; he grieves at his own incapacities銆�
銆€銆€19.涓嶆€ㄥぉ锛屼笉灏や汉锛屼笅瀛�(xu茅)鑰屼笂閬�(d谩)銆傜煡鎴戣€呭叾澶╁懠锛両 do not accuse Heaven, nor do I lay the blame on men. But the studies of men below are felt on high, and perhaps after all I am known; not here, but in Heaven!
銆€銆€20.鍙垏瑷€鑰屼笉鑸囦箣瑷€锛屽け浜�锛涗笉鍙垏瑷€鑰岃垏涔嬭█锛屽け瑷€锛涚煡鑰呬笉澶变汉锛屼害涓嶅け瑷€銆侼ot to talk to one who could be talked to, is to waste a man. To talk to those who cannot be talked to, is to waste one鈥檚 words. He who is truly wise never wastes a man; but on the other hand, he never wastes his words.
銆€銆€21.宸ユ鍠勫叾浜嬶紝蹇呭厛鍒╁叾鍣�銆侫 craftsman, if he means to do good work, must first sharpen his tools銆�
銆€銆€22.瀛�(xu茅)涔燂紝绁垮湪鍏朵腑銆傚悰瀛愭唫閬撲笉鎲傝钵銆侺earning may incidentally lead to high pay. But a gentleman鈥檚 anxieties concern the progress of the Way; he has not anxiety concerning poverty銆�
銆€銆€23.浜嬪悰锛屾暚鍏朵簨鑰屽悗鍏堕?锛侇搹n serving one鈥檚 prince, one should be:銆€Intent upon the task,銆€Not bent upon the pay銆�
銆€銆€24.鍚涘瓙鏈変笁鐣忥細鐣忓ぉ鍛�锛岀晱澶т汉锛岀晱鍦d汉涔嬭█銆俆here are three things that a gentleman fears: he fears the will of Heaven, he fears great men, he fears the words of the Divine Sages銆�
銆€銆€25.鐢熻€岀煡涔嬭€�锛屼笂涔�銆傚(xu茅)鑰岀煡涔嬭€�锛屾涔熴€傚洶鑰屽(xu茅)涔�锛屽張鍏舵涔熴€傚洶鑰屼笉瀛�(xu茅)锛屾皯鏂偤涓嬩篃銆� Highest are those who are born wise. Next are those who become wise by learning. After them come those who have to toil painfully in order to acquire learning. Finally, to the lowest class of the common people belong those who toil painfully without ever managing to learn. 璀枃锛�
銆€銆€26.闅卞眳浠ユ眰鍏跺織銆侷t is by dwelling in seclusion that they seek the fulfillment of their aims銆�
銆€銆€27.鍞湁涓婃櫤鑸囦笅鎰氫笉绉�銆侷t is only the very wisest and the very stupidest who cannot change銆�
銆€銆€28.鍚涘瓙鏈変笁璁婏細鏈涗箣鍎肩劧锛屽嵆涔嬩篃婧�锛岃伣(t墨ng)鍏惰█涔熷幉銆侫 gentleman has three varying aspects: seen from afar, he looks severe, when approached he is found to be mild, when heard speaking he turns out to be incisive.
鍏嶈铂(z茅)鑱叉槑锛氭湰鏂囩郴杞�(zhu菐n)杓夎嚜缍�(w菐ng)绲�(lu貌)锛屽鏈変镜鐘�锛岃珛(q菒ng)鑱�(li谩n)绯绘垜鍊戠珛鍗冲埅闄�锛屽彟锛氭湰鏂囧儏浠h〃浣滆€呭€�(g猫)浜鸿榛�(di菐n)锛岃垏鏈恫(w菐ng)绔欑劇(w煤)闂�(gu膩n)銆傚叾鍘熷壍(chu脿ng)鎬т互鍙婃枃涓櫝杩版枃瀛楀拰鍏�(n猫i)瀹规湭缍�(j墨ng)鏈珯璀夊(sh铆)锛屽皪(du矛)鏈枃浠ュ強鍏朵腑鍏ㄩ儴鎴栬€呴儴鍒嗗収(n猫i)瀹�銆佹枃瀛楃殑鐪熷(sh铆)鎬�銆佸畬鏁存€�銆佸強鏅�(sh铆)鎬ф湰绔欎笉浣滀换浣曚繚璀夋垨鎵胯锛岃珛(q菒ng)璁€鑰呭儏浣滃弮鑰�锛屽苟璜�(q菒ng)鑷鏍稿(sh铆)鐩搁棞(gu膩n)鍏�(n猫i)瀹广€�